Tain: Opening Tales

About the scene and clip:
This clip comes from the beginning of The Tain, and tells “How The Tain was found again”; “How Conchobor was begotten, and how he took the kingship of Ulster”; and “The pangs of Ulster.” The performer tells the stories and also impersonates the various characters.

About the work:
The Tain is an 8th-century collection of heroic tales from Ulster which tell (among other stories) of a great cattle raid.

About the genre:
The Tain is in part a collection of stories and in part an epic; as its translator Thomas Kinsella says: “It is Ireland’s nearest approach to a great epic.” The Tain is an epic in its emphasis on battle and heroism; it is a collection of tales primarily by its episodic structure.

The epic is an ancient genre and is found in almost every culture. It is a long heroic narrative which tells of war and great deeds. Epics are generally composed in verse, and sung from memory or improvised in performance by professional performers with instrumental accompaniment. These narratives are created from traditional elements, commonly without recourse to writing, by poets whose names are often unknown to us. Among the famous traditional epics are the Iliad and the Odyssey, attributed to Homer; the Anglo-Saxon Beowulf; and the Old French Song of Roland. Many known poets adopt epic forms and themes for their literary verse (such as Virgil in his Aeneid).

The tale, like the epic, is an ancient genre and one found everywhere in the world. Many tales are firmly rooted in oral tradition and are recited or told by amateur and professional storytellers and performers. Other tales are the work of literarily sophisticated authors and are often intended to be read aloud or silently from written texts. Some tales circulate separately, while others are part of collections which may be set in complex frames (as in the case of Ovid’s Metamorphoses, Boccaccio’s Decameron and Chaucer’s Canterbury Tales). There are many sub-groups of tales with specific characteristics; see for example the “lai” and the “fabliau.”

About the edition/translation:
The Tain, trans. Thomas Kinsella, Oxford, Oxford University Press/Dublin, Dolmen Press, 1969, pp. 1-8. Original: Tain Bo Cuailnge in The Book of Leinster, formerly Lebar na Nuachongbala, ed. R.I. Best, Osborn Bergin and M.A. O’Brien, Dublin, Dublin Institute for Advanced Studies, 1954-.

About the performer/ensemble:
Gina Guadagnino graduated from New York University in May 2003 with a major in English; she minored in Medieval and Renaissance Studies and Irish Studies.

About the production:
This performance is one of a series done under the direction of Prof. Vitz in spring and fall 2003. This clip comes from a performance that took place in September 2003 at the Maison Française of New York University at an informal gathering of medievalists held under the auspices of the Colloquium for Orality, Writing and Culture, co-convenors Prof. Nancy Freeman Regalado and Prof. Timmie (E.B.) Vitz. The performance was videoed by NYU-TV.

Nightingale

About the scene and clip:
This clip tells the entire lai of Laostic. The performer acts as narrator and also impersonates the characters–the wife, the jealous husband and the lover.

About the work:
Marie de France, a major literary figure from the Middle Ages, is one of the few women writers of the period whose work has survived. Little is known of her, except that she was almost certainly of the nobility. She wrote in England apparently in the 1160s and ‘70s; her work is in French (or “Anglo-Norman”: the French language as spoken and written in medieval England). She wrote lais—a dozen short narrative poems with Breton roots, composed in octosyllabic rhymed couplets, and bearing on love in its many forms. The lais circulated separately, and also together in a volume that she dedicated to King Henry (probably English King Henry II). She also wrote Espurgatoire seint Patriz (St. Patrick’s Purgatory), about a pilgrimage down to the afterlife, based on Latin sources; and Fables, also based largely on Latin sources. She is now widely believed also to have been the author of the Anglo-Norman Vie seinte Audree (Life of Saint Audrey).

The Lai of the Nightingale (Laostic, also Laüstic or Aüstic) is one of Marie de France’s Lais. It tells of the love affair between a knight and a married woman. Her jealous husband catches and kills the nightingale which had been the pretext for her nightly visits to her window. The wife wraps the dead nightingale carefully in precious cloth and the lover enshrines it in a precious coffer, thus ensuring that their love will be remembered.

About the genre:
A narrative lai is a short poetic tale composed in verse, which claims to tell the story of how a musical lai from ancient Brittany came to be written. The 12th-century Anglo-Norman woman poet Marie de France is the best known author of narrative lais in French, and may be one of the creators of the genre.

About the edition/translation:
The Lais of Marie de France, trans. Robert Hanning and Joan Ferrante, Durham, NC, Labyrinth, 1982. Original: Les Lais de Marie de France, ed. Karl Warnke, (Mod. French) trans. Laurence Harf-Lancner, Paris, Lettres Gothiques, 1990.

About the performer/ensemble:
Andrew Kahrl is a Drama student in the Playwrights Horizons Theater School at New York University’s Tisch School of the Arts (2003)

About the production:
This performance was created as part of an Independent Study for Prof. Timmie (E.B.) Vitz in spring 2003. The video was made at a private performance at the Maison Française of New York University in December 2003.

Roland: Roland blows his saxophone

About the scene and clip:
Roland blows his horn to call Charlemagne. The performer plays his saxophone; he composed the music, based on a medieval-style melody composed by Edward Green, a doctoral candidate in Music at New York University and a professional composer.

About the work:
La Chanson de Roland (The Song of Roland) is one of the great masterpieces of French medieval literature. The earliest surviving version of this anonymous epic dates apparently from the late 11th century and is preserved in a famous manuscript now in the Bodleian Library at Oxford. This classic version—there were numerous others—is composed in laisses (or stanzas) of variable length with ten-syllable lines in assonance (the final vowel is the same within each laisse). Epics like the Roland were originally sung by jongleurs, often with vielle accompaniment. The Roland tells of the Emperor Charlemagne’s great struggle to conquer Spain from the Muslim Infidels. It recounts the betrayal of the French by the traitor, Ganelon, resulting in a great battle at Roncevaux. There, the French rearguard, led by Roland, defeats the Moors, but all the great French knights—the twelve peers—die. Charlemagne avenges the peers in two great battles, and Ganelon is punished. At the end, Charlemagne is called by the angel Gabriel to a new mission.

About the genre:
The epic is an ancient genre and is found in almost every culture. It is a long heroic narrative which tells of war and great deeds. Epics are generally composed in verse, and sung from memory or improvised in performance by professional performers with instrumental accompaniment. These narratives are created from traditional elements, commonly without recourse to writing, by poets whose names are often unknown to us. Among the famous traditional epics are the Iliad and the Odyssey, attributed to Homer; the Anglo-Saxon Beowulf; and the Old French Song of Roland. Many known poets adopt epic forms and themes for their literary verse (such as Virgil in his Aeneid).

About the edition/translation:
The Song of Roland, translated from the Old French by Dorothy L. Sayers, Penguin, 1957, laisse 134, pp.119ff. French: La Chanson de Roland, ed. Ian Short, Paris, Lettres gothiques, 1990.

About the performer/ensemble:
Joe Esposito is a student in Dramatic Literature in the College of Arts and Science at New York University (2006)—and a musician.

About the production:
This performance was created for “Acting Medieval Literature,” taught by Prof. Timmie (E.B.) Vitz in fall 2006. It was filmed at New York University’s Maison Française in spring 2007.

Aucassin: Torelore

About the scene and clip:
In this episode, the young lovers Aucassin and Nicolette, having fled from home, travel to the land of Torelore where the King lies in childbed and the Queen fights battles in which no one is slain. The performer draws on a blend of cardboard puppets, illustrations, a book, contemporary recorded music, and a cell phone.

About the work:
Aucassin and Nicolette: This charming work, composed by an anonymous poet around 1200, is the only surviving example of the “chantefable”: it is partly in prose, to be spoken; partly in verse, with assonanced rolex day date m128348rbr 0017 36mm uomini guadare lines of 7-syllables, to be sung. Aucassin and Nicolette reflects a thorough-going familiarity with the genres of the period, such as epic, romance, saint’s life, and lyric song–and a light-hearted parodic attitude toward them all.

About the genre:
See “About the work” (above).

About the edition/translation:
Abridged from Aucassin and Nicolette and Other Medieval Romances and Tales, trans. Eugene Mason, New York, Dutton, 1958, pp. 30-35. Original text: Aucassin et Nicolette, ed./[Modern French] trans. Jean Dufournet, Paris, Garnier-Flammarion, 1973.

About the performer/ensemble:
Jenn Jordan is an undergraduate student in the College of Arts and Science at New York University, majoring in Medieval and Renaissance Studies (2003).

About the production:
This performance was created as part of an Independent Study with Prof. Timmie (E.B.) Vitz in fall 2003. The clip comes from a performance that took place in November 2003 at the Maison Francaise of New York University at a Roundtable on “New Perspectives on Medieval Narrative,” sponsored by the Colloquium on Orality, Writing and Culture, co-convenors Prof. Nancy Freeman Regalado and Prof. Vitz. The performance was videoed by NYU-TV.