Samson and Delilah

About the scene and clip:
Three performers sing an abridged version of the whole song about Samson and Delilah. One student (Hyeji) plays the melody on the violin, while the two other students sing the song in Latin, taking the various parts. Though reading the words and melody, they also act out the scene to the degree possible, using a scarf and a classroom chair as props.

About the work:
This famous Latin song, preserved in several medieval manuscripts, tells the Bible story of Samson and Delilah (Judges chapter 16 of the Old Testament). The song begins with the chorus’s lament over the humiliation and imprisonment of the great warrior Samson by the Philistines, and the paradox of the conquered conqueror. Samson then tells the story of his love for Delilah: how he had loved the beautiful Philistine maiden, and how she betrayed his love, getting him to tell her the secret of his great strength, which was his long hair. Delilah speaks twice: first we hear her persuade him to tell her his secret; later she mockingly calls the Philistines to cut off his hair and capture him. Samson then tells how—when his hair was again grown long and he had recovered his strength—he was able to avenge himself on his enemies by pulling the great building down on top of them all. The song ends with the chorus’s praise of Samson: “Samson sit in gloria” (“may Samson be glorified”).

About the genre:
The Medieval Latin song “Samson dux fortissime” can be understood and classified in several ways. It is a lament, or “planctus,” in honor of Samson. It is also a “lai” (but of a type different from the narrative lais by Marie de France); a musical “lai” is a lengthy song in which each pair of stanzas has a distinctive poetic structure, different from the other pairs: thus, such features as melodic shape, line lengths and rhyme patterns, and the number of lines in the stanza typically differ from pair to pair. “Samson dux fortissime” can also be seen as a sort of biblical “ballad”: a song that tells a story.

About the edition/translation:
This famous medieval Latin song has often been edited; one edition is The Oxford Book of Medieval Latin Verse, ed. F.J.E. Raby, Oxford, Clarendon, 1959, “The Lament of Samson,” pp. 428-433. An edition of the Latin song with an English translation by Peter Dronke is also available in the booklet that accompanies the CD “Visions from the Book” by Sequentia; this CD provides a beautiful recording of the entire song.

About the performer/ensemble:
Kim Kass is a Drama student in the CAP21 Studio at New York University’s Tisch School of the Arts (2007). Hyeji Lim has studied violin for many years, and is beginning a Music major in the College of Arts and Science at New York University (2007). Nick Spangler is a Drama student in the CAP21 Studio at New York University’s Tisch School of the Arts (2007).

About the production:
This performance was created for “Medieval Song,” an undergraduate course taught by Profs. Timmie (E.B.) Vitz and Edward Roesner at New York University in spring 2007. The performance took place in the classroom. Chris Looram did the videography.

Miracle of Theophilus

About the scene and clip:
This is the story of Theophilus, who sold his soul to the Devil and who was rescued by the Virgin Mary (this medieval legend is the primary source of the Faust story). The performers have amplified the brief account given in The Golden Legend with details from Rutebeuf’s Miracle of Theophilus. They have also added an interlude, in the modern spirit, of Mary’s fight with the Devil. The scene is performed by two actors who take turns reading and reciting, with recourse to cartoon-like illustrations projected as a slide show, and recorded music.

About the work:
The work known as the Legenda Aurea (The Golden Legend) is a massive compilation of stories about the saints by an Italian Dominican, Jacobus of Voragine (or Varazze), Archbishop of Genoa, writing around 1260. Organized around the Catholic liturgical year, The Golden Legend tells the lives and stories of many important saints, as well as of Christ and the Virgin Mary. It was very widely known; preachers and storytellers often told stories from The Golden Legend, and it inspired much medieval art. The work as a whole and stories drawn from it were translated into many vernacular languages. About 900 manuscripts of the The Golden Legend survive, and at the end of the Middle Ages it was even more frequently printed than the Bible. Le Miracle de Theophile is a play by Rutebeuf, a major 13th-century French poet, who wrote works in a variety of genres, including saints’ lives and miracle plays.

About the genre:
Stories about the saintly wisdom, heroism, or miracles jh rolex datejust m279384rbr 0019 rolex calibre 2671 mingzhu engine ladies silver tone of remarkable men and women exist in many religious traditions, such as Buddhism, Christianity, Islam, and Judaism. Such stories are termed “hagiography.” In medieval Europe, the saint’s life or legend was an extremely popular type of work. A great many stories (and plays) about male and female Christian saints exist in Latin and in all the vernacular languages. These works may focus on the saint’s dramatic death by martyrdom, or recount the remarkable miracles performed by the saint, or may relate the entire life of the holy man or woman. Among the most important collections of saints’ lives and legends is The Golden Legend by Jacobus of Voragine. Chaucer’s “Prioress’s Tale” in The Canterbury Tales is a tale of martyrdom. Miracle and pious tales about the Blessed Virgin Mary, the mother of Jesus, constitute a special, and highly important, category of saintly legends.

This story also belongs to the tale tradition. The tale, like the epic, is an ancient genre and one found everywhere in the world. Many tales are firmly rooted in oral tradition and are recited or told by amateur and professional storytellers and performers. Other tales are the work of literarily sophisticated authors and are often intended to be read aloud or silently from written texts. Some tales circulate separately, while others are alexander mcqueen 25833 fashion casual shoes part of collections, which may be set in complex frames (as in the case of Ovid’s Metamorphoses, Boccaccio’s Decameron and Chaucer’s Canterbury Tales). There are many sub-groups of tales with specific characteristics; see for example the “lai” and the “fabliau.”

About the edition/translation:
From The Golden Legend of Jacobus de Voragine, translated by William G. Ryan and Helmut Ripperger, New York Press, 1969, pp. 528-9. Latin: Iacopo da Varazze, Legenda Aurea, ed. Giovanni Paolo Maggioni, 2nd ed., Firenze, SISMEL, Edizioni del Galluzzo, 1998, 2 vols. Rutebeuf, Le Miracle de Theophile, trans. Richard Axton and John E. Stevens, in Medieval French Drama, Oxford, Blackwell, 1971, pp. 167-92.

About the performer/ensemble:
Jenn Jordan completed her BA in Medieval and Renaissance Studies at New York University in 2005, and plans to attend graduate school; she is a member of the Advisory Board of this website. Adam Jones completed his BFA at the Lee Strasberg Theatre & Film Institute at the Tisch School of the Arts at New York University in 2004.

About the production:
This performance took place at the Tank–an “off-off-Broadway” venue in New York City–in July 2005. It was part of an evening of performances of medieval narrative organized by Jenn Jordan, a member of the Advisory Board of the website, and Timmie Vitz. Videography by Kennon Hewlitt (a Film student at New York University).

Aristotle: Aristotle’s come-uppance

About the scene and clip:
In this clip four performers act out how Alexander the Great’s beautiful Indian mistress teaches a lesson about the irresistibility of love to the philosopher Aristotle.

About the work:
The title of this fabliau—The Lay of Aristotle—probably suggests its relatively courtly style. It tells how Alexander the Great falls in love with a beautiful Indian woman and neglects his kingly duties. His tutor, the philosopher Aristotle, reproaches him for the affair and Alexander agrees to break with her. But unable to stay away, he reveals his problem to her. Determined to have revenge on Aristotle, she sets out to seduce him, and she succeeds in making him fall in love and play the fool for her: she rides around the field on his back as though he were an ass—while Alexander is a witness to Aristotle’s humiliation. Was Aristotle right, or wrong, to warn Alexander against Love?

About the genre:
Fabliaux are short comic tales. This narrative genre was extremely popular in the 13th and 14th centuries in France and elsewhere in Europe (Chaucer’s Miller’s Tale is a sophisticated fabliau). Fabliaux almost invariably deal with the passions of lust, gluttony, avarice–and with attempts to trick or deceive others. Characters are typically bourgeois, clerks and monks, or peasants–and often women. The treatment is comic or satirical, but fabliaux vary considerably. Some are extremely vulgar in language and treatment, inviting crude gestures in performance. Other fabliaux are based on puns or wordplay. Many have a moral at the end and some have ethical overtones throughout. A few fabliaux are refined and courtly in language and themes. Many fabliaux are anonymous, but a few are by known poets. Performance styles and strategies for the fabliaux probably varied considerably in the Middle Ages, according to the subject matter and characters, the poet, the performer(s), the occasion, and the kind of audience present.

About the edition/translation:
Abridged from Gallic Salt, ed./trans Robert L. Harrison, Berkeley, CA, University of California Press, 1974, pp. 268-289.

About the performer/ensemble:
Amanda Guillett is a Drama student in the CAP 21 Studio at New York University’s Tisch School of the Arts (2004). Alexander Sarian is a student in Educational Theatre at New York University’s Steinhardt School of Education (2004). Jak Peters is a Drama student in the Meisner Studio at New York University’s Tisch School of the Arts (2004). Michael Ritchie is a PhD student in the French Department at New York University; he served as Teaching Assistant in “Acting Medieval Literature” (2004).

About the production:
This performance was created for the course “Acting Medieval Literature,” taught by Prof. Timmie (E.B.) Vitz at New York University in spring 2004. It took place in May 2004 in the Great Hall of 19 University Place at New York University, at a public gathering of medievalists held under the auspices of the Colloquium for Orality, Writing and Culture, co-convenors Prof. Nancy Freeman Regalado and Prof. Vitz. The performance was videoed by NYU-TV.

Gesta: Devil

About the scene and clip:
Two students work together, telling and acting out the story in a slow and stylized fashion, with a modest use of props. Recorded music provides a dramatic and mysterious background.

About the work:
The Gesta Romanorum is an anonymous collection of stories, written in Latin. Though the earliest manuscripts date from the 14th c., the stories were probably written earlier. The tales consist of stories allegedly about deeds of the ancient Romans, with a Christian moral attached at the end, and were probably used by preachers in their sermons. The work was widely known, and Boccaccio, Chaucer, and Shakespeare all retold tales drawn from it.

About the genre:
The tale, like the epic, is an ancient genre and one found everywhere in the world. Many tales are firmly rooted in oral tradition and are recited or told by amateur and professional storytellers and performers. Other tales are the work of literarily sophisticated authors and are often intended to be read aloud or silently from written texts. Some tales circulate separately, while others are part of collections which may be set in complex frames (as in the case of Ovid’s Metamorphoses, Boccaccio’s Decameron and Chaucer’s Canterbury Tales). There are many sub-groups of tales with specific characteristics; see for example the “lai” and the “fabliau.”

Allegory is a way of composing and of interpreting texts: characters and the plot point beyond themselves to something “other”—something symbolic. Characters are often personifications of forces such as Love, Pride, Reason, or Friendship. The plot is also symbolic: characters’ struggles are between vices and virtues; their journey may refer to life’s pilgrimage or to the discovery of some great truth, such as the nature of love. Works may be entirely allegorical, or may just contain brief passages written in this mode. Allegorical works are often strongly religious, philosophical, or moral.

About the edition/translation:
The Tales of the Gesta Romanorum, translated from the Latin by Charles Swan, revised by Wynnard Hooper, New York, Everest Books, 1959, pp. 55-6. Medieval Latin: Märchen und Legenden aus den Gesta Romanorum, mit Holzschnitten von Axel von Leckoschek, Leipzig, Insel, 1926.

About the performer/ensemble:
Donna Mazziotti is an English major at the College of Arts and Science and a Drama student in the Stella Adler Studio of Acting at Tisch School of the Arts at New York University (2004). Dorian Shorts is a Drama student in the CAP 21 Studio at New York University’s Tisch School of the Arts (2004).

About the production:
This performance was created for the course “Acting Medieval Literature,” taught by Prof. Timmie (E.B.) Vitz at New York University in spring 2004. It was filmed in the classroom by Andrew Porter, a Film/TV student in the Tisch School of the Arts (2004).

Renard: Camel, papal legate, speaks in court before Lion the King

About the scene and clip:
In this scene, the Camel, the Papal Legate, is invited by King Noble the Lion to speak to the court about Renard’s case. The Camel, an Italian, speaks in a blend of Latin, Italian, and French (the French is here replaced by English). Two performers do this scene; the Legate (Nick Robbins) imitates (with a wad of chewing gum) the Camel’s cud-chewing nature, as well as his pompous, if impassioned, largely incomprehensible speech. The play of languages or dialects was often central to the performance of medieval works.

About the work:
Le Roman de Renart– The Romance of Renard [or Reynard] the Fox– is the work of many poets, some known, some unknown, of the 12th and 13th centuries. It consists of different “branches,” which recount in octosyllabic rhymed couplets the adventures of Renard and his generally-violent tangles with Isengrin the Wolf, Tibert the Cat, Chanteclere the Cock, and numerous other birds and beasts. Tone and treatment vary, but parody and satire predominate. Many scenes mock feudal institutions, royal justice, religious practices, and courtly love, as well as literary genres such as the epic, romance, and saint’s life; obscenity is frequent. The Renard material apparently originated in France, and then traveled widely, finding receptive audiences in the Low Countries and elsewhere in Europe.

This story comes from Branch II–one of the earliest and most important branches–by Pierre de Saint-Cloud. This particular episode tells about Chanteclere the Cock and his wife, Pinte the Hen; Renart catches Chanteclere but is tricked into letting him go.

The website contains several clips from the Renart that demonstrate some of the many different ways in which characters and scenes from this work can be performed.

About the genre:
While these stories are called a “roman,” that is a romance, Le Roman de Renart is primarily a loose compilation of related tales; these stories also partake of the mock-epic and of satire. Thus, they do not fit neatly into any genre classification.

The tale, like the epic, is an ancient genre and one found everywhere in the world. Many tales are firmly rooted in oral tradition and are recited or told by amateur and professional storytellers and performers. Other tales are the work of literarily sophisticated authors and are often intended to be read aloud or silently from written texts. Some tales circulate separately, while others are part of collections, which may be set in complex frames (as in the case of Ovid’s Metamorphoses, Boccaccio’s Decameron and Chaucer’s Canterbury Tales). There are many sub-groups of tales with specific characteristics; see for example the “lai” and the “fabliau.”

About the edition/translation:
Renard the Fox: The Misadventures of an Epic Hero, trans. Patricia Terry, Boston, Northeastern University Press, 1983, pp. 29ff. French: The Earliest Branches of the Roman de Renart, ed. Anthony Lodge and Kenneth Varty, New Alyth, Lochee Publications, 1989 (other French editions also exist).

About the performer/ensemble:
Nick Robbins (the Camel Legate) and Jak Peters (Lion, the King) are both Drama students in the Meisner Studio at New York University’s Tisch School of the Arts (2004).

About the production:
This performance was created for the course “Acting Medieval Literature,” taught by Prof. Timmie (E.B.) Vitz at New York University in spring 2004. It took place in an open class held at the Maison Française in April 2004, and was videoed by NYU-TV.

Silence: Queen tries to seduce Silence

About the scene and clip:
Eufeme, the Queen of England, is in love with Silence–disguised as a man–and tries to seduce “him.” Silence attempts to ignore her.

About the work:
Silence tells the story of a girl whose parents raise her as a boy so that she can inherit their land. Silence, though inwardly conflicted over her true nature, becomes a successful knight and minstrel and unwittingly attracts the love of the queen. Silence is finally unmasked by the seer Merlin; now a woman, she wins the love of the king. This unusual romance contains major female characters whose names refer to speech (Silence and Euphemie) and the allegorical adversaries, Nature vs. Nurture. The website contains several clips from Silence that demonstrate some of the many different ways in which characters and scenes from this work can be performed.

About the genre:
Medieval romances are typically long narratives of love and adventure in which an aristocratic hero (or occasionally a heroine) proves himself in combat and courtship. Medieval romance arose in France and Anglo-Norman England in the 12th century and spread through Western and even Eastern Europe. Many early romances tell the stories of knights and ladies at King Arthur’s court. In the 12th and 13th centuries, romances are composed in verse (typically octosyllabic rhymed couplets), and are commonly performed aloud from memory by minstrels; romances are also sometimes read aloud. In the 13th century, some romances begin to be written in prose; public and private readings become more frequent.

About the edition/translation:
A Thirteenth-Century French Romance, Silence, ed. /trans. Sarah Roche-Mahdi, East Lansing, MI, Colleagues Press, 1992, pp. 181ff.

About the performer/ensemble:
Sarah Wheeler and Sean Russell are both Drama students in the Atlantic Acting School at New York University’s Tisch School of the Arts (2004).

About the production:
This performance was created for the course “Acting Medieval Literature,” taught by Prof. Timmie (E.B.) Vitz at New York University in spring 2004. It was filmed in the classroom by Andrew Porter, a Film/TV student in the Tisch School of the Arts (2004).

Nibelungenlied: Opening lines; group dance

About the scene and clip:
The performer sings the opening lines of The Nibelungenlied, which introduce the themes of the work and the central female character of Kriemhild; he sings and reads the text, accompanying himself on an Irish harp and using appropriate music from the medieval period. The clip then briefly shows a group dancing a medieval round-dance step in a garden, while the performer plays the melody of the epic on the hurdy-gurdy. The Nibelungenlied is sung here to a melody called the “Hildebrandston,” known to be very close to the original melody of the epic. It is not certain if the Nibelungenlied was ever used for dancing, but on the Faroe Islands (between Scotland and Iceland), in a practice dating back many centuries, Nibelungen ballads are still today both sung and danced; those dances inspired this performance.

About the work:
The Nibelungenlied, or Song of the Nibelungs, is an anonymous German epic composed around 1200, probably by a professional poet or entertainer for performance in a court in Bavaria or Austria. This violent poem draws both on Germanic legends and on historical events of the distant past; it recounts the love and marriage between Siegfried and Kriemhild, a Burgundian queen of the Nibelung dynasty; the great quarrel between Kriemhild and her sister-in-law Brunhild; the treacherous murder of Siegfried; Kriemhild’s marriage to Etzel (Attila the Hun), her violent revenge for Siegfried’s death, and her death. The Niebelungenlied is composed in 4-line strophes of rhymed couplets. The long lines of somewhat irregular length have 7 accented syllables to a line for the first 3 lines of the strophe, and 8 for the last line. Over 30 manuscripts preserve this lengthy epic, in 3 main versions. It is known that the Nibelungenlied was originally sung, and a surviving melody called the “Hildebrandston” is believed to be very close to the original melody for the epic.

About the genre:
The epic is an ancient genre and is found in almost every culture. It is a long heroic narrative that tells of war and great deeds. Epics are generally composed in verse, and sung from memory or improvised in performance by professional performers with instrumental accompaniment. These narratives are created from traditional elements, commonly without recourse to writing, by poets whose names are often unknown to us. Among the famous traditional epics are the Iliad and the Odyssey, attributed to Homer; the Anglo-Saxon Beowulf; and the Old French Song of Roland. Many known poets adopt epic forms and themes for their literary verse (such as Virgil in his Aeneid).

About the edition/translation:
Das Nibelungenlied, ed. Karl Bartsch & Helmut de Boor/ trans. Siegfried Grosse, Stuttgart, Reclam, 2003. The most accessible English edition is the prose translation by A.T. Hatto, The Nibelungenlied, Penguin Classics, Harmondsworth/Middlesex, 1969. Poetic translations of this work also exist; the attractive poetic translation by George Henry Needler is currently (October 2004) available on-line: http://gutenberg.teleglobe.net/etext05/niebn10h.htm

About the performer/ensemble:
Eberhard Kummer, a professional musician and a retired lawyer from Vienna, has been performing works of the German Middle Ages for many years, accompanying himself on the harp, hurdy-gurdy and other instruments. The dancers are Prof. Ulrich Müller of the University of Salzburg, who arranged for Kummer’s performance in New York, and members of the audience.

About the production:
This clip comes from a performance of Middle High German works by Eberhard Kummer at New York University in May 2004. The performance was videoed by NYU-TV at the New York University Deutsches Haus and in its garden. This production was made in cooperation with the “Interdisciplinary Center for Medieval Studies” at the University of Salzburg, Austria.

Silence: Eufemie reveals love for Cador

About the scene and clip:
Eufemie, daughter of Count Renald of Cornwall, is in love with Cador. She goes to see him; she means to say just, “Ami [friend], speak to me!” But inadvertently she says “Ami, speak, ah me!”–and these last words reveal her pain and her love. (The two later marry; Silence is their child.) In this clip, one performer (Mary Quick) tells the story and interacts with the audience; the two other performers provide mimed backup.

About the work:
Silence tells the story of a girl whose parents raise her as a boy so that she can inherit their land. Silence, though inwardly conflicted over her true nature, becomes a successful knight and minstrel and unwittingly attracts the love of the queen. Silence is finally unmasked by the seer Merlin; now a woman, she wins the love of the king. This unusual romance contains major female characters whose names refer to speech (Silence and Euphemie) and the allegorical adversaries, Nature vs. Nurture. The website contains several clips from Silence that demonstrate some of the many different ways in which characters and scenes from this work can be performed.

About the genre:
Medieval romances are typically long narratives of love and adventure in which an aristocratic hero (or occasionally a heroine) proves himself in combat and courtship. Medieval romance arose in France and Anglo-Norman England in the 12th century and spread through Western and even Eastern Europe. Many early romances tell the stories of knights and ladies at King Arthur’s court. In the 12th and 13th centuries, romances are composed in verse (typically octosyllabic rhymed couplets), and are commonly performed aloud from memory by minstrels; romances are also sometimes read aloud. In the 13th century, some romances begin to be written in prose; public and private readings become more frequent.

About the edition/translation:
A Thirteenth-Century French Romance, Silence, ed. /trans. Sarah Roche-Mahdi, East Lansing, MI, Colleagues Press, 1992, pp. 43ff.

About the performer/ensemble:
Mary Quick, Laura Hughes and Sarah Wheeler are all Drama students in the Atlantic Acting School at New York University’s Tisch School of the Arts (2004).

About the production:
This performance was created for the course “Acting Medieval Literature,” taught by Prof. Timmie (E.B.) Vitz at New York University in spring 2004. It was filmed in the classroom by Andrew Porter, a Film/TV student in the Tisch School of the Arts (2004).

Rose or Dole: Scenes

About the scene and clip:
This clip shows five scenes from the “Teaching Medieval Romance through Video Performance” video of The Romance of the Rose or of Guillaume de Dole. The first scene shows rejoicing, dancing and singing in the court of the Emperor Conrad. In the second scene, Conrad has just fallen madly in love with Lienor after hearing her beauty and virtue praised by Jouglet, and he sings about his love while Jouglet plays the vielle. The third scene shows Lienor singing a “chanson de toile” (a weaving song) for her family and guests. These three scenes emphasize the ways in which songs sung by the characters in the romance, along with instrumental music and dancing, have been inserted by the poet into the narrative. This video takes special interest in the musical sv rolex day date m118348 0149 mens 36mm automatic dimension of The Romance of the Rose or of Guillaume de Dole. In the fifth scene, the narrator (Jouglet) reads the text aloud while manuscript illuminations illustrate the romance account of a great tournament at St. Trond and instrumental music creates the appropriate ambiance of sound.

About the work:
The Romance of the Rose or of Guillaume de Dole is a verse romance in octosyllabic rhymed couplets, composed by Jean Renart in northern France early in the 13th century. This is apparently the first romance into which songs were inserted. These songs, representing some thirty-five lyric genres, are represented as sung by the minstrel Jouglet and by various characters. The romance itself recounts the love from afar of the Emperor Conrad for Lienor and his desire to marry her; it also tells of his friendship for her brother, Guillaume. False accusations by the evil seneschal (a high court official) threaten Lienor’s marriage to the Emperor, but she cleverly foils the seneschal, regains her honor, and contrives her wedding and a happy ending.

About the genre:
Medieval romances are typically long narratives of love and adventure in which an aristocratic hero (or occasionally a heroine) proves himself in combat and courtship. Medieval romance arose in France and Anglo-Norman England in the 12th century and spread through Western and even Eastern Europe. Many early romances tell the stories of knights and https://www.vape-o-rama.com/ ladies at King Arthur’s court. In the 12th and 13th centuries, romances are composed in verse (typically octosyllabic rhymed couplets), and are commonly performed aloud from memory by minstrels; romances are also sometimes read aloud. In the 13th century, some romances begin to be written in prose; public and private readings become more frequent.

About the edition/translation:
Text translated and abridged by Switten. Original: Le roman de la Rose ou de Guillaume de Dole, ed. Félix Lecoy, Paris, Champion, 1966. See also the dual-language (Old French/English) edition, Le roman de la rose ou de Guillaume de Dole/The Romance of the Rose or of Guillaume de Dole, ed./trans. Regina Psaki, New York, Garland, 1995.

About the performer/ensemble:
The Folger Consort, based in Washington DC and associated with the Folger Library, is a chamber music ensemble which plays music from the 12th to the 18th century; the instrumentalists are often joined by guest singers. The performers were (1993) and remain (2004) professional actors and singers who perform widely, often with ensembles such as the Folger Consort and Hesperus. Their updated bios are available online.

About the production:
This multi-scene clip is drawn from “Teaching Medieval Romance through Video Performance,” a project supported by the National Endowment for the Humanities and Mount Holyoke College. Project directors were Margaret Switten and Robert Eisenstein; stage direction was by Michael Tolaydo. Production: Sheffield Audio-Video Productions, 1993; Robert Bender, video producer. A copy of this video is available at the Avery Fisher Center in Bobst Library at New York University.