Ash Tree: Romanesque harp accompaniment

About the scene and clip:
The performer tells the Lay of the Ash Tree (Fresne), one of Marie de France’s Lais. He alternates between reading aloud from the lai and playing a Romanesque harp. The harp he uses is a copy of an early medieval harp; it was built by Catherine Campbell, incorporating results of Cook’s research into the form of the harp in the 12th and 13th centuries. The pieces of music he uses are: “De moi dolereus vos chant,” attributed to Gillebert de Berneville (fl. c1250-80); “C’est la fins,” by Guillaume d’Amiens (fl. late 13th century); and “Souvent souspire,” an anonymous French piece from the 13th century.

About the work:
Marie de France, a major literary figure from the Middle Ages, is one of the few women writers of the period whose work has survived. Little is known of her, except that she was almost certainly of the nobility. She wrote in England apparently in the 1160s and ‘70s; her work is in French (or “Anglo-Norman”: the French language as spoken and written in medieval England). She wrote lais—a dozen short narrative poems with Breton roots, composed in octosyllabic rhymed couplets, and bearing on love in its many forms. The lais circulated separately, and also together in a volume that she dedicated to King Henry (probably English King Henry II). She also wrote Espurgatoire seint Patriz (St. Patrick’s Purgatory), about a pilgrimage down to the afterlife, based on Latin sources; and Fables, also based largely on Latin sources. She is now widely believed also to have been the author of the Anglo-NormanVie seinte Audree (Life of Saint Audrey).

The Lay of the Ash Tree (Fresne) tells of a young woman of heroic self-abnegation, who in the end is able to marry the man she loves, and who finds the noble parents from whom she had been separated at birth. (The story is a prototype for “Patient Griselda.”)

About the genre:
A narrative lai is a short poetic tale composed in verse, which claims to tell the story of how a musical lai from ancient Brittany came to be written. The 12th-century Anglo-Norman woman poet Marie de France is the best known author of narrative lais in French, and may be one of the creators of the genre.

About the edition/translation:
English verse by Ron Cook. Old French: Les Lais de Marie de France, ed. Jean Rychner, Paris, Champion, 1966.

About the performer/ensemble:
Ron Cook is a professional performer (and lawyer) in Columbus, Ohio. He plays medieval and Renaissance harps and recorder, and performs widely from medieval works.

About the production:
This performance was created for the Medieval Conference at Kalamazoo, Michigan, in May 2008. It was videoed by Beverly Rawles at Ron Cook’s home in Columbus, Ohio, in June 2008.

Tam Lin: Unaccompanied song

About the scene and clip:
A solo performer sings the full version of Child ballad 39A unaccompanied.

About the work:
Tam Lin is number 39 of 305 English and Scottish ballads collected by Francis James Child in the late 19th century. Child collected 14 variations of the Tam Lin ballad; 39A he considered to be the oldest variation, although the inherent oral tradition of the ballad makes it impossible to date it with accuracy. The earliest printed reference to the ballad comes from an anonymous 1549 tract titled The Complaynt of Scotlande: vyth ane Exortatione to the Thre Estaits to be vigilante in the Deffens of their Public veil. The ballad is referred to as one of the “ancient” tales told in Scotland.

There are clues to the age of the ballad in the language used. For example, Janet is described as wearing a “kirtle,” a garment that was popularly worn in Scotland from the 14th through 16th centuries. The expression “syne,” meaning “directly after,” fell out of use in the mid 15th century, as did the term “aboon” for “above.” This version of the ballad is commonly dated to the late 14th century, as the majority of the colloquial terminology used in the ballad was at its peak popularity at that time.

The musical notation of this ballad, by James Johnson in the 18th century, was part of a large compilation he collected on popular Scottish songs.

The ballad tells the story of Janet, a young woman who is the daughter of a nobleman. She enters the woods of Carterhaugh (an area near modern-day Selkirk, Scotland), where she meets Tam Lin, a fairy knight who guards the well there. Tam Lin requires a tribute of all who pass the well, and Janet pays the tribute of her virginity. She becomes pregnant and returns to her father’s hall, where her pregnancy is discovered. Although her father wants her to marry one of his knights, Janet refuses, claiming that only Tam Lin – the true father of her child – will be her husband. She returns to the well, where Tam Lin tells her that he was once a mortal knight. He then explains that on Halloween, she can win him back from the fairies if she can pull him down off a white horse and hold him in her arms while he turns into various dangerous animals and objects. Janet accomplishes this, and Tam Lin is transformed from a fairy knight back into a naked mortal man. The Queen of Fairies curses the pair as she acknowledges that Tam Lin belongs to Janet now.

About the genre:
A ballad is a song that tells a story; ballads are often fairly long, composed of a dozen or more stanzas. Although many other songs, both long and short, also tell stories, the term “ballad” used in this particular sense dates from the late Middle Ages. Some late-medieval ballads and a great many early-modern ballads survive, some of them in multiple versions, and throughout the world. Documentation for ballad melodies is in general substantially later than for the texts.

About the edition/translation:
The classic edition for traditional ballad texts, often with many variants, is The English and Scottish Popular Ballads, ed. Francis James Child, New York, Dover, 1965, 5 vols (orig. 1888). This song is Vol. I, No. 39. The musical notation the performer uses comes from Scots Musical Museum, Originally Published by James Johnson with Illustrations of the Lyric Poetry and Music of Scotland by William Stenhouse, Hatboro, PA, Folklore Associates, 1962 (orig. 1787).

About the performer/ensemble:
Gina Guadagnino graduated from New York University in May 2003 with a major in English; she minored in Medieval and Renaissance Studies and Irish Studies. She has loved Tam Lin since childhood (2008).

About the production:
This performance was created for this website. It was videoed in a reception room at New York University in spring 2008.

Butcher: Group performance

About the scene and clip:
Students in a group take turns telling the fabliau.

About the work:
This fabliau tells how a butcher—angry at a rude and inhospitable priest—manages to trick him, several times over.

About the genre:
Fabliaux are short comic tales. This narrative genre was extremely popular in the 13th and 14th centuries in France and elsewhere in Europe (Chaucer’s Miller’s Tale is a sophisticated fabliau). Fabliaux almost invariably deal with the passions of lust, gluttony, avarice–and with attempts to trick or deceive others. Characters are typically bourgeois, clerks and monks, or peasants–and often women. The treatment is comic or satirical. But fabliaux vary considerably. Some are extremely vulgar in language and treatment, inviting crude gestures in performance. Other fabliaux are based on puns or wordplay. Many have a moral at the end and some have ethical overtones throughout. A few fabliaux are refined and courtly in language and themes. Many fabliaux are anonymous, but a few are by known poets. Performance styles and strategies for the fabliaux probably varied considerably in the Middle Ages, according to the subject matter and characters, the poet, the performer(s), the occasion, and the kind of audience present.

Satire generally attacks, often in comic terms, the failings of classes or groups of people, such as those in political power (monarchs and aristocrats), or the clergy, or women; most satire focuses criticism on groups, rather than on individuals. Satire can also mock a political or religious philosophy, or an institution or system.

About the edition/translation:
Fabliaux Fair and Foul, trans. John Duval, Pegasus, Medieval & Renaissance Texts, Binghamton, NY, 1992, pp. 1-14. French: Du bouchier d’Abevile: fabliau du XIIIe siècle, Genève, Droz, 1975.

About the performer/ensemble:
The performers were all the students in “Medieval Stories in Motion/Emotion: The Art of Storytelling” in 2006. All were students at the College of Arts and Science and/or at the Tisch School of the Arts at New York University.

About the production:
This performance was created for a course called “Medieval Stories in Motion/Emotion: The Art of Storytelling,” taught in spring 2006 at New York University by Profs. Paula Murray Cole and Timmie (E.B.) Vitz. The performance took place in Washington Square Park in New York City’s Greenwich Village in May 2006. Videography by Nitzan Rotschild.

Rose or Dole: Scenes

About the scene and clip:
This clip shows five scenes from the “Teaching Medieval Romance through Video Performance” video of The Romance of the Rose or of Guillaume de Dole. The first scene shows rejoicing, dancing and singing in the court of the Emperor Conrad. In the second scene, Conrad has just fallen madly in love with Lienor after hearing her beauty and virtue praised by Jouglet, and he sings about his love while Jouglet plays the vielle. The third scene shows Lienor singing a “chanson de toile” (a weaving song) for her family and guests. These three scenes emphasize the ways in which songs sung by the characters in the romance, along with instrumental music and dancing, have been inserted by the poet into the narrative. This video takes special interest in the musical sv rolex day date m118348 0149 mens 36mm automatic dimension of The Romance of the Rose or of Guillaume de Dole. In the fifth scene, the narrator (Jouglet) reads the text aloud while manuscript illuminations illustrate the romance account of a great tournament at St. Trond and instrumental music creates the appropriate ambiance of sound.

About the work:
The Romance of the Rose or of Guillaume de Dole is a verse romance in octosyllabic rhymed couplets, composed by Jean Renart in northern France early in the 13th century. This is apparently the first romance into which songs were inserted. These songs, representing some thirty-five lyric genres, are represented as sung by the minstrel Jouglet and by various characters. The romance itself recounts the love from afar of the Emperor Conrad for Lienor and his desire to marry her; it also tells of his friendship for her brother, Guillaume. False accusations by the evil seneschal (a high court official) threaten Lienor’s marriage to the Emperor, but she cleverly foils the seneschal, regains her honor, and contrives her wedding and a happy ending.

About the genre:
Medieval romances are typically long narratives of love and adventure in which an aristocratic hero (or occasionally a heroine) proves himself in combat and courtship. Medieval romance arose in France and Anglo-Norman England in the 12th century and spread through Western and even Eastern Europe. Many early romances tell the stories of knights and https://www.vape-o-rama.com/ ladies at King Arthur’s court. In the 12th and 13th centuries, romances are composed in verse (typically octosyllabic rhymed couplets), and are commonly performed aloud from memory by minstrels; romances are also sometimes read aloud. In the 13th century, some romances begin to be written in prose; public and private readings become more frequent.

About the edition/translation:
Text translated and abridged by Switten. Original: Le roman de la Rose ou de Guillaume de Dole, ed. Félix Lecoy, Paris, Champion, 1966. See also the dual-language (Old French/English) edition, Le roman de la rose ou de Guillaume de Dole/The Romance of the Rose or of Guillaume de Dole, ed./trans. Regina Psaki, New York, Garland, 1995.

About the performer/ensemble:
The Folger Consort, based in Washington DC and associated with the Folger Library, is a chamber music ensemble which plays music from the 12th to the 18th century; the instrumentalists are often joined by guest singers. The performers were (1993) and remain (2004) professional actors and singers who perform widely, often with ensembles such as the Folger Consort and Hesperus. Their updated bios are available online.

About the production:
This multi-scene clip is drawn from “Teaching Medieval Romance through Video Performance,” a project supported by the National Endowment for the Humanities and Mount Holyoke College. Project directors were Margaret Switten and Robert Eisenstein; stage direction was by Michael Tolaydo. Production: Sheffield Audio-Video Productions, 1993; Robert Bender, video producer. A copy of this video is available at the Avery Fisher Center in Bobst Library at New York University.