Rose: Story until Lover receives kiss, 1

About the scene and clip:
For their final, public performance, many students in “Acting Medieval Literature” (fall 2005) chose to perform an abridged version of the entire story of the Romance of the Rose by Guillaume de Lorris, up to the point where the lover receives the kiss from Fair Welcome. (A different group chose to do something similar, but to very different effect, the following year; see that clip, titled “Rose: Story until Lover receives Kiss, 2.”) The performance included dance and dramatic staging, with both solo and group scenes, and the students made extensive use of masks, costumes and props.

About the work:
The Romance of the Rose is arguably the most influential French work of the Middle Ages. This work is a romance, composed in verse and treating of love. But it is a highly unusual romance in many regards.The Rose introduced into romance a set of major allegorical figures such as Love, Reason, and Danger; it established the popularity of the dream vision; and it launched a new fashion in pseudo-autobiographical narrative. The first 4000 lines (in octosyllabic rhymed couplets) were written by Guillaume de Lorris around 1230. This strongly lyrical part of the romance emphasizes the beauty of the Garden of Love, and the suffering by the Lover in his quest for love; Guillaume’s romance was left unfinished. Around 1280, Jean de Meun completed the work by adding close to 18,000 lines; his lengthy and learned text features speeches delivered by such characters as Reason, the Jealous Husband, the Old Woman, Nature, and Genius.

About the genre:
Medieval romances are typically long narratives of love and adventure in which an aristocratic hero (or occasionally a heroine) proves himself in combat and courtship. Medieval romance arose in France and Anglo-Norman England in the 12th century and spread through Western and even Eastern Europe. Many early romances tell the stories of knights and ladies at King Arthur’s court. In the 12th and 13th centuries, romances are composed in verse (typically octosyllabic rhymed couplets), and are commonly performed aloud from memory by minstrels; romances are also sometimes read aloud. In the 13th century, some romances begin to be written in prose; public and private readings become more frequent.

Allegory is a way of composing and of interpreting texts: characters and the plot point beyond themselves to something “other”—something symbolic. Characters are often personifications of forces such as Love, Pride, Reason, or Friendship. The plot is also symbolic: characters’ struggles are between vices and virtues; their journey may refer to life’s pilgrimage or to the discovery of some great truth, such as the nature of love. Works may be entirely allegorical, or may just contain brief passages written in this mode. Allegorical works are often strongly religious, philosophical, or moral.

About the edition/translation:
Performance abridged from The Romance of the Rose, Harry W. Robbins trans., New York, Dutton, 1962, pp. 3ff; text abridgement by Jessica McVea. French edition: Guillaume de Lorris and Jean de Meun, Le Roman de la Rose, ed./[Modern French] trans. Armand Strubel, Paris, Lettres Gothiques, 1992.

About the performer/ensemble:
This production was directed by Jessica McVea, who is a Drama student in the Atlantic Acting School at New York University’s Tisch School of the Arts (2005); it was choreographed by Adriene Couvillion, a Drama student in the CAP 21 Studio at New York University’s Tisch School of the Arts (2005). Performers were: Andrea Alvarez, Adriene Couvillion, Andrew Cristi, Kristin Hambel, Michelle Hernandez, Tim Hughes, Zack Imbrogno, Leigh Jones, Xenia Kramida, Jessica McVea, Mary O’Rourke, Kati Rediger, Nitzan Rotschild, Danny Schmittler, Mackenzie Sherburne, and Elizabeth Sprague. Many of these students also appear on the website in solo or small group performances; further details are available there.

About the production:
This performance was created for “Acting Medieval Literature,” taught by Prof. Timmie (E.B.) Vitz, in fall 2005; it took place on December 15, 2005, as part of an event titled “Making It Real: Performing the Middle Ages,” at an Off-off-Broadway venue in New York City—The American Place Theatre, 266 West 37th St (22nd floor). The performance was also sponsored by “Storytelling in Performance,” a workshop funded by the Humanities Council of New York University and co-directed by Profs. Timmie Vitz, Nancy Regalado and Martha Hodes. Gina Guadagnino was the videographer.

Wife’s Lament: She tells of her sorrow

About the scene and clip:
The performer speaks this moving lament.

About the work:
The “Wife’s Lament” from the famous Anglo-Saxon Exeter Book is a short poem in which a woman speaks of her many sorrows and her despair: she is abandoned, betrayed, surrounded by hostile forces. Many narrative details remain obscure and have received diverse interpretations—but the poignant tones are clear and powerful.

About the genre:
Many works of the medieval period (indeed, throughout history) are laments or elegies—expressions of sorrow over the death of a great leader or a loved one, or over some deep personal grief.

About the edition/translation:
Modern English trans.: R.M. Liuzza, in Broadview Anthology of British Literature, Vol. I, gen.ed. Joseph Black, Peterborough, Ont./ Orchard Park, NY, Broadview Press, 2006, p. 21. Original: Muir, Bernard J. Muir (ed.), The Exeter anthology of Old English poetry: An Edition of Exeter Dean and Chapter MS 3501, 2nd ed., Exeter: University of Exeter Press, 2000.

About the performer/ensemble:
Emily Leonard is a student of Dramatic Literature and Journalism in the College of Arts and Science at New York University (2009).

About the production:
This performance was created for “Acting Medieval Literature,” taught by Prof. Timmie (E.B.) Vitz in spring 2009. It was videoed in the classroom by a fellow student.

Three Women: The Musical

About the scene and clip:
Six performers (with modest costume elements) take turns telling the Three Women of Paris. They animate and modernize it by inserting appropriate songs from recent American musicals, to piano accompaniment.

About the work:
This fabliau tells about three women who go out drinking together. They have a grand time eating and drinking—but they get so drunk that they pass out naked in the street. Taken for dead, they are mourned by their husbands and are buried in the Cemetery of the Innocents. But the women revive and, filthy and covered with worms, they crawl out of their graves and head home. To some degree, this fabliau is a parody of a resurrection miracle.

About the genre:
Fabliaux are short comic tales. This narrative genre was extremely popular in the 13th and 14th centuries in France and elsewhere in Europe (Chaucer’s Miller’s Tale is a sophisticated fabliau). Fabliaux almost invariably deal with the passions of lust, gluttony, avarice–and with attempts to trick or deceive others. Characters are typically bourgeois, clerks and monks, or peasants–and often women. The treatment is comic or satirical, but fabliaux vary considerably. Some are extremely vulgar in language and treatment, inviting crude gestures in performance. Other fabliaux are based on puns or wordplay. Many have a moral at the end and some have ethical overtones throughout. A few fabliaux are refined and courtly in language and themes. Many fabliaux are anonymous, but a few are by known poets. Performance styles and strategies for the fabliaux probably varied considerably in the Middle Ages, according to the subject matter and characters, the poet, the performer(s), the occasion, and the kind of audience present.

About the edition/translation:
Abridged from Gallic Salt, ed./trans Robert L. Harrison, Berkeley, CA, University of California Press, 1974, pp. 398-417.

About the performer/ensemble:
Chris Chianesi, Katie Gassert, Rebecca Greenberg, Kevin Metzger, Jacob Richard, and Jennifer Seifter are all Drama students in the CAP 21 Studio at New York University’s Tisch School of the Arts. The pianist, Andrew Long, is a Drama student in the CAP 21 Studio, with a minor in Spanish literature and culture in the College of Arts and Science (2008).

About the production:
This performance was created for the course “Acting Medieval Literature,” taught by Prof. Timmie (E.B.) Vitz at New York University in spring 2008. It took place at the Maison Française at an event called “Making It Real 2008” in April 2008; it was videoed by Gina Guadagnino.

Partridges with four performers

About the scene and clip:
In this strongly physical clip, four performers, wearing simple costumes and using props, divide up and act out the roles. One performer (Jenn Messina) adds lively fiddle accompaniment.

About the work:
In The Partridges (Les Perdris), an anonymous fabliau, a wife cannot resist devouring the partridges she and her husband were to eat for dinner. The priest, who was to have joined them for dinner, arrives just as the husband is sharpening his knife to carve the partridges. The wife tells her husband that the priest has stolen the partridges, and she tells the priest that her husband wants to castrate him with his knife. The terrified priest runs away with the husband at his heels.

About the genre:
Fabliaux are short comic tales. This narrative genre was extremely popular in the 13th and 14th centuries in France and elsewhere in Europe (Chaucer’s Miller’s Tale is a sophisticated fabliau). Fabliaux almost invariably deal with the passions of lust, gluttony, avarice–and with attempts to trick or deceive others. Characters are typically bourgeois, clerks and monks, or peasants–and often women. The treatment is comic or satirical. But fabliaux vary considerably. Some are extremely vulgar in language and treatment, inviting crude gestures in performance. Other fabliaux are based on puns or wordplay. Many have a moral at the end and some have ethical overtones throughout. A few fabliaux are refined and courtly in language and themes. Many fabliaux are anonymous, but a few are by known poets. Performance styles and strategies for the fabliaux probably varied considerably in the Middle Ages, according to the subject matter and characters, the poet, the performer(s), the occasion, and the kind of audience present.

About the edition/translation:
This performance is drawn from Fabliaux, Fair and Foul, trans. John DuVal, Medieval and Renaissance Texts and Studies, Binghamton, NY, 1992, pp. 46-49. Original: Le Nouveau recueil complet des fabliaux, eds. Willem Noomen & Nico van den Boogaard, Assen: Van Gorcum, Vol. IV (1983), pp. 8-12.

About the performer/ensemble:
Michael Abourizk is a major in Dramatic Literature and Theater History, with a minor in French, in the College of Arts and Science at New York University. Brittany Holtsclaw is a Drama student in the Stonestreet Studio at New York University’s Tisch School of the Arts. Jen Messina is a Drama student in the Atlantic Acting School at New York University’s Tisch School of the Arts, with a minor in Chemistry. Kim Woycke is a Drama student in the CAP 21 Studio at New York University’s Tisch School of the Arts (2008).

About the production:
This performance was created for the course “Acting Medieval Literature,” taught by Prof. Timmie (E.B.) Vitz at New York University in spring 2008. It took place at the Maison Française at an event called “Making It Real 2008” in April 2008; it was videoed by Gina Guadagnino.

Tam Lin: Unaccompanied song

About the scene and clip:
A solo performer sings the full version of Child ballad 39A unaccompanied.

About the work:
Tam Lin is number 39 of 305 English and Scottish ballads collected by Francis James Child in the late 19th century. Child collected 14 variations of the Tam Lin ballad; 39A he considered to be the oldest variation, although the inherent oral tradition of the ballad makes it impossible to date it with accuracy. The earliest printed reference to the ballad comes from an anonymous 1549 tract titled The Complaynt of Scotlande: vyth ane Exortatione to the Thre Estaits to be vigilante in the Deffens of their Public veil. The ballad is referred to as one of the “ancient” tales told in Scotland.

There are clues to the age of the ballad in the language used. For example, Janet is described as wearing a “kirtle,” a garment that was popularly worn in Scotland from the 14th through 16th centuries. The expression “syne,” meaning “directly after,” fell out of use in the mid 15th century, as did the term “aboon” for “above.” This version of the ballad is commonly dated to the late 14th century, as the majority of the colloquial terminology used in the ballad was at its peak popularity at that time.

The musical notation of this ballad, by James Johnson in the 18th century, was part of a large compilation he collected on popular Scottish songs.

The ballad tells the story of Janet, a young woman who is the daughter of a nobleman. She enters the woods of Carterhaugh (an area near modern-day Selkirk, Scotland), where she meets Tam Lin, a fairy knight who guards the well there. Tam Lin requires a tribute of all who pass the well, and Janet pays the tribute of her virginity. She becomes pregnant and returns to her father’s hall, where her pregnancy is discovered. Although her father wants her to marry one of his knights, Janet refuses, claiming that only Tam Lin – the true father of her child – will be her husband. She returns to the well, where Tam Lin tells her that he was once a mortal knight. He then explains that on Halloween, she can win him back from the fairies if she can pull him down off a white horse and hold him in her arms while he turns into various dangerous animals and objects. Janet accomplishes this, and Tam Lin is transformed from a fairy knight back into a naked mortal man. The Queen of Fairies curses the pair as she acknowledges that Tam Lin belongs to Janet now.

About the genre:
A ballad is a song that tells a story; ballads are often fairly long, composed of a dozen or more stanzas. Although many other songs, both long and short, also tell stories, the term “ballad” used in this particular sense dates from the late Middle Ages. Some late-medieval ballads and a great many early-modern ballads survive, some of them in multiple versions, and throughout the world. Documentation for ballad melodies is in general substantially later than for the texts.

About the edition/translation:
The classic edition for traditional ballad texts, often with many variants, is The English and Scottish Popular Ballads, ed. Francis James Child, New York, Dover, 1965, 5 vols (orig. 1888). This song is Vol. I, No. 39. The musical notation the performer uses comes from Scots Musical Museum, Originally Published by James Johnson with Illustrations of the Lyric Poetry and Music of Scotland by William Stenhouse, Hatboro, PA, Folklore Associates, 1962 (orig. 1787).

About the performer/ensemble:
Gina Guadagnino graduated from New York University in May 2003 with a major in English; she minored in Medieval and Renaissance Studies and Irish Studies. She has loved Tam Lin since childhood (2008).

About the production:
This performance was created for this website. It was videoed in a reception room at New York University in spring 2008.

Fables: Mouse and Frog

About the scene and clip:
Doing all the roles, the performer tells about the foolish mouse, the greedy frog, and the kite (a kind of hawk).

About the work:
Marie de France, a major literary figure from the Middle Ages, is one of the few women writers of the period whose work has survived. Little is known of her, except that she was almost certainly of the nobility. She wrote in England apparently in the 1160s and ‘70s; her work is in French (or “Anglo-Norman”: the French language as spoken and written in medieval England). She wrote lais—a dozen short narrative poems with Breton roots, composed in octosyllabic rhymed couplets, and bearing on love in its many forms. The lais circulated separately, and also together in a volume that she dedicated to King Henry (probably English King Henry II). She also wrote Espurgatoire seint Patriz (St. Patrick’s Purgatory), about a pilgrimage down to the afterlife, based on Latin sources; and Fables, also based largely on Latin sources. She is now widely believed also to have been the author of the Anglo-NormanVie seinte Audree (Life of Saint Audrey).

About the genre:
A fable is a short tale, frequently featuring animals; most fables have a clear moral point, often stated explicitly at the beginning or end. Medieval European fables generally draw heavily on those of Aesop, who in turn was influenced by Indian and other Eastern fables and moral tales.

About the edition/translation:
The Fables of Marie de France, ed. and English translation, Mary Lou Martin, Birmingham, Ala., Summa Publications, 1984, pp. 37-40.

About the performer/ensemble:
Sasha Orr is an Economics Major in the College of Arts and Science at New York University (2005).

About the production:
This performance was created for an Independent Study with Prof. Timmie (E.B.) Vitz in fall 2005; it was a final performance for the course, and was videoed in December 2005 at the Maison Française of New York University by Nick Spangler.

Karagöz: Karagöz as boatman

About the scene and clip:
This clip shows a scene from the traditional Turkish puppet shows called Karagöz (the word means “dark eye”). The central and ever-comic stock figure, Karagöz, is usually jobless. In this scene, his friend Hacivat has gotten him a job as a boatman. Karagöz begins to carry people between two places in Istanbul, Eminonu and Kagithane. Several people get on the boat, including the painter Matisse, some Arabs, and other people living in the city. The comic dialogues are based on Karagöz’s misunderstandings and naivety; he confuses the meanings of words. For example, when someone asks how the weather is, he answers, “He is fine, thank you”—thinking that weather is a real person.

Karagöz performances were traditionally one-man shows, where the puppeteer got logistical help from others. This performance used recorded music, but historically one or two musicians provided the music.

About the work:
Karagöz is a kind of shadow puppet theatre, which has been popular for centuries in Turkey. With stock comic characters and rolex oyster perpetual datejust fake plots, Karagöz puppetry was widely comic and satirical; for example, it made fun of all the people living in the city, of the language itself, and of relations between men and women; it also frequently mocked those in power. This sort of shadow puppetry came to Turkey from Egypt around the 16th century (its origins are perhaps Javanese), but the Turkish puppets are unusual in that they are translucent, and brightly and elaborately colored. Puppet shows with brightly colored puppets, plays on language, and strong comic elements were also common in medieval and Early Modern Europe.

About the genre:
Turkish Karagöz were comic performances that created language comedy, often through speech plays, misunderstandings, and miscommunications, and made fun of social rules of propriety, especially between men and women, and satirized those in power and authority. Historically, they had much in common with “Punch and Judy” shows.

Satire generally attacks, often in comic terms, the failings of classes or groups of people, such as those in political power (monarchs and aristocrats), or the clergy, or women; most satire focuses criticism on groups, rather than on individuals. Satire can also mock a political or religious philosophy, or an institution or system.

About the edition/translation:
Each puppeteer has his own versions of Karagöz.

About the performer/ensemble:
Tacettin Diker and his associates, of Istanbul, Turkey, perform traditional Karagöz shadow puppets plays, along with more modern ways of drawing on the art of shadow puppetry.

About the production:
This Karagöz performance, sponsored by the Akbank Karagöz ve Kukla Tiyatrosu, took place at a conference entitled “Performance and Performers in the Eastern Mediterranean from the 11th to the 18th Centuries,” held at Bogazici University, June 7-9, 2007. The conference was organized by Profs. Arzu Ozturkmen of Bogazici University and Timmie Vitz of New York University. It was funded by the Humanities Council of New York University as part of the “Storytelling in Performance” workshop, as well as by Bogazici University and Tübitak. We are grateful to Ulrich Mueller, a member of the website’s Advisory Board, for making the video available to us, and to Tacettin Diker for giving us permission to use this clip.

Edige: Scene from Turkic epic

About the scene and clip:
The performer, called a jyrau, sings and tells a scene from the epic Edige, accompanying himself on the kobyz, an archaic fiddle. In this scene, the khan of the Golden Horde is warned by his wife to kill Edige before he can seize the khan’s throne.

We include this remarkable clip of a contemporary performance of epic as part of our exploration of analogous traditions: it sheds light on how medieval epics may have been performed.

About the work:
Edige is a medieval heroic epic about the Golden Horde, composed in Karakalpak, a Turkic language. It sings of Edige—his magical birth (his mother was a river fairy), his struggles at the court of the khan, his marriage to the daughter of Tamerlane (Sätemir), his battles, and his death. This epic has some basis in 14th-century historical reality despite its many fanciful features. Numerous versions of the epic are known to have existed.

About the genre:
The epic is an ancient genre and is found in almost every culture. It is a long heroic narrative which tells of war and great deeds. Epics are generally composed in verse, and sung from memory or improvised in performance by professional performers with instrumental accompaniment. These narratives are created from traditional elements, commonly without recourse to writing, by poets whose names are often unknown to us. Among the famous traditional epics are the Iliad and the Odyssey, attributed to Homer; the Anglo-Saxon Beowulf; and the Old French Song of Roland. Many known poets adopt epic forms and themes for their literary verse (such as Virgil in his Aeneid).

About the edition/translation:
Edige: A Karakalpak Oral Epic as Performed by Jumabay Bazarov, ed. and trans. Karl Reichl, Helsinki, Academia Scientiarum Fennica, FF Communications 293, 2007.

About the performer/ensemble:
Jumabay Bazarov (1927-2006) was a jyrau—a professional performer of oral epic—in Karakalpakistan in Uzbekistan. For further information on this performer, see Karl Reichl, Singing the Past: Turkic and Medieval Heroic Poetry, Ithaca, NY, Cornell University Press, 2000, pp. 37-9.

About the production:
This video was filmed in Uzbekistan in September 1993 by Karl Reichl of the Advisory Board of this website. We are grateful to him for making this video available to us.

Rose: Story until Lover receives kiss, 2

About the scene and clip:
For their final, public performance, a group of students in “Acting Medieval Literature” (fall 2006) chose to perform an abridged version of the entire story of the Romance of the Rose by Guillaume de Lorris, up to the point where the lover receives the kiss from Fair Welcome. (A substantially larger group had chosen to do something similar, but to very different effect, the previous year; see that clip, titled “Rose: Story until Lover receives Kiss, 1.”) The performance includes dance and dramatic staging, solo and group scenes, costumes and props.

About the work:
The Romance of the Rose is arguably the most influential French work of the Middle Ages. This work is a romance, composed in verse and treating of love. But it is a highly unusual romance in many regards.The Rose introduced into romance a set of major allegorical figures such as Love, Reason, and Danger; it established the popularity of the dream vision; and it launched a new fashion in pseudo-autobiographical narrative. The first 4000 lines (in octosyllabic rhymed couplets) were written by Guillaume de Lorris around 1230. This strongly lyrical part of the romance emphasizes the beauty of the Garden of Love, and the suffering by the Lover in his quest for love; Guillaume’s romance was left unfinished. Around 1280, Jean de Meun completed the work by adding close to 18,000 lines; his lengthy and learned text features speeches delivered by such characters as Reason, the Jealous Husband, the Old Woman, Nature, and Genius.

About the genre:
Medieval romances are typically long narratives of love and adventure in which an aristocratic hero (or occasionally a heroine) proves himself in combat and courtship. Medieval romance arose in France and Anglo-Norman England in the 12th century and spread through Western and even Eastern Europe. Many early romances tell the stories of knights and ladies at King Arthur’s court. In the 12th and 13th centuries, romances are composed in verse (typically octosyllabic rhymed couplets), and are commonly performed aloud from memory by minstrels; romances are also sometimes read aloud. In the 13th century, some romances begin to be written in prose; public and private readings become more frequent.

Allegory is a way of composing and of interpreting texts: characters and the plot point beyond themselves to something “other”—something symbolic. Characters are often personifications of forces such as Love, Pride, Reason, or Friendship. The plot is also symbolic: characters’ struggles are between vices and virtues; their journey may refer to life’s pilgrimage or to the discovery of some great truth, such as the nature of love. Works may be entirely allegorical, or may just contain brief passages written in this mode. Allegorical works are often strongly religious, philosophical, or moral.

About the edition/translation:
Performance abridged from The Romance of the Rose, Harry W. Robbins trans., New York, Dutton, 1962, pp. 3ff; text abridgement by Jessica McVea. French edition: Guillaume de Lorris and Jean de Meun, Le Roman de la Rose, ed./[Modern French] trans. Armand Strubel, Paris, Lettres Gothiques, 1992.

About the performer/ensemble:
All performers are students at New York University (2006): Jordan Brodsky, Benjamin Kaplan, Marissa Lupp, Britta Ollmann, and Steve Schear are all Drama students in the CAP 21 Studio at the Tisch School of the Arts; Jessica Levine is a student in the Playwrights Horizons Theater School at the Tisch School of the Arts; Xosha Roquemore is in the the Stella Adler Studio of Acting at the Tisch School of the Arts. Vanessa Burt is a student in English in the College of Arts and Science.

About the production:
This performance was created for “Acting Medieval Literature,” taught by Prof. Timmie (E.B.) Vitz in fall 2006; it took place at a public event at the Maison Française of New York University in December 2006.

Igor: Tragic campaign begins

About the scene and clip:
The solo performer recounts dramatically the opening part of Igor’s heroic, but ill-omened and doomed, raid against the Kumans.

About the work:
The Russian Lay, or Song, of Igor’s Campaign, probably dates from the late 12th century. It tells of the tragically unsuccessful military campaign that Prince Igor of Novgorod-Seversk led against Turkic nomads, the Kumans, in 1185.

About the genre:
Despite the title “Lay” which is sometimes given it in translation, this unusual work is a blend of several genres: epic, tale, lament, and song.

The epic is an ancient genre and is found in almost every culture. It is a long heroic narrative which tells of war and great deeds. Epics are generally composed in verse, and sung from memory or improvised in performance by professional performers with instrumental accompaniment. These narratives are created from traditional elements, commonly without recourse to writing, by poets whose names are often unknown to us. Among the famous traditional epics are the Iliad and the Odyssey, attributed to Homer; the Anglo-Saxon Beowulf; and the Old French Song of Roland. Many known poets adopt epic forms and themes for their literary verse (such as Virgil in his Aeneid).

This story also belongs to the tale tradition. The tale, like the epic, is an ancient genre and one found everywhere in the world. Many tales are firmly rooted in oral tradition and are recited or told by amateur and professional storytellers and performers. Other tales are the work of literarily sophisticated authors and are often intended to be read aloud or silently from written texts. Some tales circulate separately, while others are part of collections, which may be set in complex frames (as in the case of Ovid’s Metamorphoses, Boccaccio’s Decameron and Chaucer’s Canterbury Tales). There are many sub-groups of tales with specific characteristics; see for example the “lai” and the “fabliau.”

About the edition/translation:
Medieval Russia’s Epics Chronicles, and Tales, ed. Serge A. Zenkovsky, New York, Dutton, 1973, rev. ed., pp. 170ff. Original text: One edition of this frequently-edited text is in Dmitry S. Likhachev,Literaturnye pamiatniki, Moscow-Leningrad, 1950.

About the performer/ensemble:
Nick Robbins is a Drama student in The Meisner Studio at New York University’s Tisch School of the Arts (2005).

About the production:
This performance was created for an Independent Study with Prof. Timmie (E.B.) Vitz in fall 2005; it was a final performance for the course, and was videoed in December 2005 at the Maison Française of New York University by Nick Spangler.